I was having a debate with Julian about these. My feeling was that you wouldn't translate directly but would instead go:
o aspeto
o cheiro
o sabor
What would you expect to see if you were looking at wine reviews in a copy of, say, Revista dos Vinhos?
I debated between gosto and sabor. Essentially, taste vs flavor. I think either works.
I also went back and forth between pontuação and nota for score, but since Miguel says the former then that's the correct answer. In my head they're slightly different but equivalent... basically something like "points" vs "grade".
For Decant Time, I think the software is looking for a hora da decantação rather than duração da decantação. I.e. "what time was it decanted" and not "how long has it been in the decanter."
I was having a debate with Julian about these. My feeling was that you wouldn't translate directly but would instead go:
o aspeto
o cheiro
o sabor
What would you expect to see if you were looking at wine reviews in a copy of, say, Revista dos Vinhos?
I debated between gosto and sabor. Essentially, taste vs flavor. I think either works.
I also went back and forth between pontuação and nota for score, but since Miguel says the former then that's the correct answer. In my head they're slightly different but equivalent... basically something like "points" vs "grade".
For Decant Time, I think the software is looking for a hora da decantação rather than duração da decantação. I.e. "what time was it decanted" and not "how long has it been in the decanter."
I also hesitated between pontuação and nota
Honestly I'd be comfortable with either, depending on what actually goes into it. If it's a numerical score I think pontuação would be better; if it's more of a qualitative, ordinal, or a different type of score (like letters A through F, things like that), then maybe "nota" would be more appropriate.
Re: decanting time, yes, I hesitated because I was unsure of what it actually meant. If it's "time of the day the wine was put into the decanter", then "Hora da decantação" should be fine; otherwise, "Duração da decantação" would be the correct choice for "amount of time in the decanter".
• Monkey has been translated as Macaco (gender unknown, usually male).
• Total as Total.
• Reveal, in the sense of unblinding a wine as Divulgar.
Please, missing:
• /AccountsTopText (The Accounts) def
• /EmptyPageString (Fewer pages than before, so this page now omitted.) def
• /LicensingAgreementTextPlacemats (This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Licence.) def
Current state of play (featuring PostScript accenting such as /eacute, /ccedilla, /atilde and /oacute):